翻译特色

翻译是一座桥梁,桥的这头站着一个民族 – 一种文化,桥的那头站着另一个民族 – 另一种文化。所以这座桥不光是一个工具,它更像是一把具有魔力的钥匙,有了它,你就可以在大千世界中自由地穿梭。

中国有巨额的进出口贸易同时中国在国际事务中也扮演着重要的角色。因此现在的中国更需要精确的英语译文。对于外国人来说有些错误他们会一笑了之但是有些错误却会导致意想不到的后果,比如,国际贸易谈判时因为翻译错误所导致的各类纠纷和误解。总之错误的翻译会导致沟通障碍无法给对方传达正确的讯息;而精确的翻译却会给您带来颇多收益。

目前在中国基本上大多数翻译公司都在中文翻译成英文时, 只让以汉语为母语的翻译者独立的完成,这样做可能会省时省力, 但众所周知, 语言来源于文化, 而中西文化存在根本性的差异。所以如果不是以英汉双语共同作为母语的翻译者单独完成的翻译文稿, 当中必然会存在大量的错误。
那么,想要得到精准翻译的文稿, 一定要找到一位双母语的翻译者吗?回答当然是No.

我们成立的原因正是因为我们找到了另一条通往精准翻译要求之路的翻译方法——“翻译组”.

什么是“翻译组”呢?是一位以文稿的原文语言为母语,并且掌握了文稿目标语言的翻译者与另一位以目标语言为母语,并且同时掌握了文稿原文语言的翻译者在一起共同进行翻译,直至双方完全理解并达成共识。通过这种方式,我们实现了精确翻译的目标。                 翻译组-沙漠之舟的独特翻译方法

由自动翻译机所导致的糟糕翻译!
汉语原文:
真正的抢劫
两个强盗撬开时装店的门,大肆抢劫。突然,一个强盗惊呼一声:“天啊!
什么事?”另一个强盗大吃一惊,以为是有人来了。你看像这么一件普通的衣服竟然标价30000,这才是真正的抢劫呢!”

粗心夫妻
在汽车里,妻子突然抓住了正在开车的丈夫,她惊恐地叫:“快停车!我们回去!我忘了把那电热器的插头拨掉了,一定会起火的!丈夫愣了一下,涨红了脸,:“不要紧的,我早就应该告诉你,我忘了关水龙头。”

由谷歌翻译机译成的英语为:
The real robbery
Two robbers forced open the door boutiques,looting.Suddenly,a robber exclamation :“God!” “What?” Another one was surprised that someone came. “You see,like an ordinary clothes so did the price of 30,000 yuan,which is the true robbed us!”

Careless husband and wife
In the car,was driving his wife suddenly caught her husband,she was horrified to call out:“Quick stop! We go back! I forgot to put the plug pulled out of the heater,will fire!” Somewhat taken aback,her husband,blushing,said:It does not matter,I should have told you,I forgot to turn off the faucet.

使用“翻译组”的方式来进行的汉译英:

The Real Robbery
Two robbers broke into a boutique,and were ransacking it when one of the robbers suddenly exclaimed,“Good Heavens!”
“What is it?” the other responded in alarm,fearing someone had seen them.
The first robber replied,“Look at this! They are selling this simple,ordinary piece of clothing for $4,400! That’s real robbery!”

The Forgetful Couple
A husband and wife were driving along when the wife suddenly grabbed her husbands arm and exclaimed,“Stop the car! We have to go back! I forgot to unplug the heater, it is going to cause a fire!”
“I should have told you sooner,” her husband replied blushing sheepishly,“It will be OK,I left the water running.”

显而易见“翻译组”翻译的更为精准。

可笑的翻译

Turn RightTurn Right Off a Cliff!

Turn right”. If you really turned right here, you would drive off a cliff.

Fair PriceFair Price

Fair Price Optional”

让我们来帮助你理解以下图片中的“英语”吧!


“Turn right”
是右转的意思,但此图片的箭头标示却指向左边,意为左转.而图片的右边实际上是悬崖,所以如果你真的按照指示牌标示的那样右转,你可就真要掉入悬崖了!

Fair Price optional的意思是本商店的商品价格有两种,你有选择便宜价格的权利。这听起来是不是非常不合乎逻辑呢.就像你在中国看到由外国人独立翻译过来的中文,你是否也会有云里雾里摸不着头脑的感觉呢!

我们的客户遍及世界各地有许多固定客户和新客户,该公司成立十年有余,我们有很多翻译经验被客户支持与信赖。